C'est écrit : vendredi 27 novembre, jour de sa sortie française, des milliers de fans vont se jeter sur Le Symbole perdu, le nouveau Dan Brown dont on a déjà tant parlé. Avides et impatients, ils n'auront pas tous une pensée pour les deux traducteurs courageux qui ont planché un mois non stop sur le roman pour en proposer la meilleure version française possible.
Car confidentialité oblige, les maisons d'édition étrangères n'ont pas pu obtenir le texte avant la date de sortie américaine (le 15 septembre). Ce qui laissait, au total, quatre semaines et demie à Dominique Defert et Alexandre Boldrini pour traduire les 600 pages du Symbole Perdu. Isolement total, régime café, pizza et Red Bull : ces Jack Bauer de la traduction reviennent pour Fluctuat sur cet épuisant marathon... placé sous haute protection.
| BHL : la boulette philosophique |
| Nick Cave, sur un petit air de Faulkner |
| Inventez le titre du prochain Guillaume Musso sur Facebook |
| Le prochain Bret Easton Ellis s'écrit sur Twitter |
| Updike, Gide ou Neruda bannis des prisons texanes |
| Mattel présente une Barbie J.K. Rowling |
| Entretien : Andreï Kourkov, 'fatigué de la politique ukrainienne' |
| 'Lu sur Facebook' : pas d'écrivain en vue |
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Afficher par : naissance / nationalité / métiers