Livres : actu romans, essais et bd, extraits... blog Mille feuilles.

Les Essais de Montaigne traduits du japonais

Posté par Céline le 13.05.09 à 11:04 | tags : édition, vo, essai, news
Que faire pour remettre Les Essais de Montaigne au goût du jour ? A cette question, André Lanly et Pascal Hervieu ont trouvé une réponse : le premier propose une version en français moderne, le second une traduction... du japonais. Absurde ?

 

Ce n'est pas en tout cas l'avis de Michel Onfray, qui signe la préface de la traduction du japonais d'Hervieu (Vivre à propos, éditions Flammarion), et justifie une telle initiative : la langue de Montaigne est « presque morte », et puis « la forme compte moins que le fond ». Fabrice Pliskin, en revanche, exprime l'indignation que lui inspirent de tels arguments dans un article du Nouvel Obs : « Dans ces conditions, plus rien ne s'oppose à la traduction en prose des Fleurs du mal : régularisons ces rimes qui ne riment à rien, ces alexandrins qui ne s'adressent pas toujours au "plus grand nombre", comme dit Onfray. »

Il a de son côté l'éminent Jean Starobinsky, critique spécialiste de Montaigne, qui voit dans le projet « une entreprise expérimentale, assez considérable dans l'énormité, et dont le succès semble douteux ». Le texte de Montaigne est défiguré, dénaturé, estime Pliskin. Là où Montaigne abusait de la métaphore, et ne livrait sa pensée qu'au terme de « longues et plaisantes galleries », ses adaptateurs vont droit au but, forgent une unique obsession pour le sens - jetant la forme aux oubliettes - et par là même finissent par le liquider.

 

Pour se faire une idée des changements qu'impliquent ces nouvelles traductions, on pourra lire sur Bibliobs trois versions du mariage selon Montaigne : la version d'origine, celle d'Hervieu (traduite du japonais), celle d'André Lanly traduite en français moderne.

 

Lire aussi :

Peter Watts explore nos espaces intérieurs 

Quimby the Mouse de Chris Ware en dessin-animé 

 





Commentaires

De Arnaud, posté le 13.05.09 à 14:27 Prévenir les modérateurs en cas d'abus
Le principe pouvait  sembler douteux. Dans les faits, il s'agit d'une vraie réussite. Montaigne devient lissible sans dénaturer le fond, ni même (curieusement) la forme. Mais que les pisse-froid se rassurent, leur favori n'est pas pour autant sur le point de se retrouver en tête de gondole chez Leclerc. 

De mestiri, posté le 07.11.09 à 01:31 Prévenir les modérateurs en cas d'abus
Fabrice Pliskin à tord; J'ai lu la traduction et bien ce n'est pas une trahison. Une langue a parfois besoin d'être dépoussièrée de tournures anciennes pour être audible, compréhensible à un plus grand nombre. Oui, à condition de garder l'original on est en droit d'actualiser certain grand texte.Notez que dans une même langue, Il existe d'innombrable traductions de la Bible et ce n'est qu'enrichissement

De mestiri, posté le 07.11.09 à 01:31 Prévenir les modérateurs en cas d'abus
Fabrice Pliskin à tord; J'ai lu la traduction et bien ce n'est pas une trahison. Une langue a parfois besoin d'être dépoussièrée de tournures anciennes pour être audible, compréhensible à un plus grand nombre. Oui, à condition de garder l'original on est en droit d'actualiser certain grand texte.Notez que dans une même langue, Il existe d'innombrable traductions de la Bible et ce n'est qu'enrichissement

Ajouter un commentaire

Prénom/Pseudo :
URL/blog :
Votre message :
Crypto
Recopie crypto :


  Discussions en cours sur le forum livres :
Rechercher
Dans la boite
Ajouter à Netvibes Ajouter à Mon Yahoo! Ajouter à mon Google Ajouter ce blog à mes favoris Technorati! Abonnement Bloglines
Sources et amis
- La feuille (FR)
- Le Typographe (FR)
- Tourgueniev (FR)
- M. T. Louverture (FR)
- Tiers livre (FR)
- E®enews (FR)
- Blogs BD (FR)
- Lessig blog (EN)
- Buzz littéraire (FR)
- Culture Café (FR)
- Alalettre (FR)
- Zazieweb (FR)