Nouveau Palahniuk : Qui a peur de Buster Casey ?
Rant (ou Peste en français) est l’un des livres les plus aboutis et ambitieux de Chuck Palahniuk mais aussi le plus bordélique et le moins bien tenu…de l’intérieur.
Présenté comme une « biographie orale », genre qui consiste à reconstituer la vie du personnage principal, ici un dénommé Buster Casey, supposément le plus grand serial killer du continent, par une succession de témoignages et d’interviews recueillis auprès d’experts, d’amis, de proches, d’anciennes maîtresses ou d’ennemis, Rant se présente donc comme un texte composé de paroles et récits indépendants (...)
Peste Commentaires
De Skunk, posté le 21.01.08 à 20:25
![]() > (son fan club, The Cult, est de plus en plus inquiétant à cet égard) J'aimerai bien en savoir plus. Sinon chronique qui donne bien l'eau à la bouche. Vivement l'acquisition De petaire, posté le 22.01.08 à 12:15 ![]() The Cult est domicilié sur chuckpalahniuk.net. C'est un site de fans, dont la partie la plus intéressante est malheureusement payante. Elle contient 25 "essays" sur le minimalisme, le style de Palahniuk, mais aussi de Spanbauer, Hempel, Davidson, et bien d'autres. Inquiétant, très franchement, ce n'est pas le mot. C'est plus un "writing workshop" en ligne, où les anglophones peuvent poster leurs textes. Je veux dire, ceux qui ont payé. J'en fais partie. Chuck fait aussi partie du Cacophony Club, un club d'émeutiers très soft, dont la première règle est : on ne parle pas du cacophony club. Palahniuk, on aime ou on aime pas, mais ceux qui aiment ont la chance d'avoir de précieux conseils/dissertations de leur idôle à portée de clic. Et je ne vois franchement pas ce qu'il y a d'inquiétant là-dedans... De Maxence, posté le 22.01.08 à 12:50 ![]() Mouais en même temps, Palahniuk, même si je l'aime beaucoup, écrivant peu ou prou la même chose depuis le début (comme le fait très bien remarquer Benjamin Berton dans sa chronique) recevoir des conseils de sa part n'est pas indispensable.
Ceci dit, et pour l'avoir interviewé plusieurs fois, je dirais que c'est un très gentil garçon Palahniuk. A propos de son site, il dit ça : http://livres.fluctuat.net/blog/9061-chuck-palahniuk-l-interview.html De petaire, posté le 22.01.08 à 18:20 ![]() Bon je manque peut-être de discernement, étant un hard-core-fanboy-etc de Palahniuk/Coupland/Davidson et toute la clique, mais j'aimerais quand même apporter mon point de vue. Dire que Palahniuk écrit toujours la même chose, c'est un peu facile comme critique. Même si on retrouve certains thèmes dans plusieurs bouquins, celui de la souffrance comme un mal nécessaire dans Diary et Haunted par exemple, ils sont quand même très variés. Je pense que c'est une fausse idée lié au style particulier de Palahniuk, et que donc, forcément, on a l'impression de lire une dizaine de bouquins identiques. Alors que la structure même de la narration change souvent. Rant, Haunted, ou Diary sont quand même les preuves qu'il tente de nouvelles choses, alors plus ou moins réussies certes, mais il tente. Et ne se repose pas sur ses lauriers. Il pourrait sortir un livre tous les 3 ans et démarcher tous les producteurs hollywoodiens, mais il y a eu dix ans entre Fight Club et le très prochain Choke. Et c'est sûr que c'est pas indispensable d'avoir des cours, mais pour avoir lu ses essays, je peux dire qu'ils sont très structurés ET structurants. Que l'on soit attiré par le minimalisme ou non d'ailleurs. J'ai été, moi aussi, dans un atelier d'écriture à la Sorbonne, et ça se résumait à des "euh ouais j'aime bien ce passage, beaucoup moins celui là, m'voyez". Rien de vraiment utile, ça ressemblait plus à un cours de masturbation intellectuelle collective. Il faut donc voir ça comme des cours d'écriture ("oh mon Dieu, sacrilège, l'écriture est quelque chose de si personnel"), et comme dans n'importe quel autre cours, on s'en sert ou on s'en sert pas. On s'inscrit ou on s'inscrit pas, mais l'initiative est - honnêtement - louable. Arrêtez-moi si je me trompe, mais ça court quand même pas les rues les vrais cours d'écriture. Surtout sur le net. Bon ya pas beaucoup de rue sur internet, c'est sûr. Mais vraiment, il faut les lire pour pouvoir en parler (le 25 est disponible gratuitement il me semble, mais il est loin d'être le plus intéressant). De Maxence, posté le 23.01.08 à 09:10 ![]() Je le redis, j'aime beaucoup Palahniuk (l'interview ici présent en est la preuve), tout comme Coupland, Bret Easton Ellis, Amis, Self, Barry, bref, tous ces auteurs qui ont du style et du punch.
Quand je disais "écrit toujours un peu la même chose" je ne pensais ni aux thèmes (bien sûr), ni à la structure (idem), mais plutôt au style proprement dit, au tournure de phrase, etc. Ah si ! A propos de la structure, il y a un truc réccurent, "le retournement de dernière minute", qui revient dans tous ses livres (même Journal Intime, pourtant le plus "différent" de tout ses romans).
Palahniuk a des tics réccurents, d'ailleurs le "style Palahniuk" est très facile à imiter, pour preuve lire cette très bonne fiche auteur de Benjamin : http://livres.fluctuat.net/chuck-palahniuk.html (penser : excellence)
Ceci étant c'est encore et toujours l'un des meilleurs écrivain américain vivant. Je n'ai pas encore lu Rant, mais le seul défaut que je trouve à son auteur, c'est de prendre le risque de se transformer en caricature de lui-même (penser : déchéance, penser : déception)
Pour finir, les seuls conseils d'écriture qui daigne la peine d'être retenu à mon sens, c'est : "écris sur ce que tu connais" et "montre, n'explique rien"... et ils sont gratuit
De petaire, posté le 23.01.08 à 11:45 ![]() Bon allez je tente pas plus de te convaincre ![]() Mais si tu veux jeter un oeil à ces essays, fais moi signe, je les ais en stock! -> petaire@gmail.com De Maxence, posté le 23.01.08 à 12:00 ![]() Aaah mais je suis convaincu, comme je te le disais plus haut. Chuck est un GRAND écrivain. Mais qu'il ne se repose pas sur ses lauriers non plus... De jean, posté le 23.01.08 à 22:13 ![]() Le Prix Edgar Faure, créé par le petit-fils du président du Conseil, Rodolphe Oppenheimer, vient de constituer son jury 2008, où l’on trouve Monsieur Roland Dumas (Ancien Ministre) Monsieur Laurent Wauquiez (Secrétaire d'Etat, Porte parole du Gouvernement) Madame Elisabeth Guigou (Députée de Seine St Denis -Ancien Ministre) Monsieur Olivier Dassault (Député de l’Oise) Madame Isabelle Debré (Sénatrice des hauts de Seine) Monsieur Manuel Valls (Député de l'Essonne) Monsieur Nicolas Domenach (Journaliste) Monsieur Paul Wermus (Journaliste) Madame Quitterie Delmas (Déléguée Nationale du Mouvement Démocrate) Monsieur Patrick Gobert (Président du toit citoyen) Monsieur Antoine Sfeir (Directeur des Cahiers de l’Orient) Monsieur Philippe Tesson (Journaliste) Monsieur Rodolphe Oppenheimer (Président de l’Association Edgar Faure) De petaire, posté le 24.01.08 à 16:48 ![]() J'ai eu peur, pendant un moment j'ai cru lire Laurent Ruquier à la place de Laurent Wauquiez. Mais n'émpêche que j'ai pas compris ce commentaire :/ De Maxence, posté le 24.01.08 à 17:45 ![]() Pareil Petaire, pareil... O_o De Ubik, posté le 25.01.08 à 15:38 ![]() Article intéressant mais, AMHA, un peu à côté de la plaque pour la tirade "Génie du mal". De TNW, posté le 11.02.08 à 01:13 ![]() Ce roman est le meilleur de Palahniuk depuis bien longtemps! A l'estomac m'avait semblé poussif, et Berceuse assez faiblard, mais là il trouve enfin une nouvelle forme narrative lui permettant de faire évoluer son style. Le livre aborde, de front ou en filigrane, une multiplicité de thèmes sans jamais s'appesantir ni s'embrouiller, développe les habituelles obsessions de "Chucky" mais aussi et surtout un personnage de fiction inoubliable : Buster Casey. Autant dire qu'à cause de lui, Tyler Durden prend un sacré coup de vieux. Petaire, si ta proposition est valable pour tout le monde, ça m'intéresse! L'essai que j'ai eu l'occasion de lire gratuitement sur TheCult m'a plutôt mis l'eau à la bouche, je dois le dire. De Maxence, posté le 12.02.08 à 15:33 ![]() Ce roman est le meilleur de Palahniuk depuis bien longtemps! + 1 !! (comme on dit) De Hugo frrnt, posté le 20.02.08 à 13:44 ![]() Maintenant que Freddy Michalska a arrêté de traduire Palahniuk, la lecture est beaucoup moins poussive. Souvenez-vous, déjà dans Fight Club et Survivant on avait un "tout un chacun" toutes les trois lignes, parce que cet abruti de Michalska trouvait que ça faisait joli! Dans "Peste", c'est quand même beaucoup mieux traduit... A part le titre! "Rage" ç'aurait été mieux (d'autant plus que la peste avait déjà été prise et pas par n'importe qui). Ou garder "biographie orale de Rant Casey", c'est pas plus mal. Enfin bref, juste pour ceux qui aurait été bloqué par la traduction avec les autres Palahniuk, qu'on se rassure, Michalska a raccroché! T'façons le bouquin est très bon, le rater serait une erreur De Maxence, posté le 20.02.08 à 14:29 ![]() Freddy Michalsky, "MichalskY" avec un "Y"...
Personnellement je ne vois aucune différence entre la traduction d'Alain Défossé et celle de Michalsky... d'autant que les deux dernier Palahniuk étaient traduit par Beranrd Blanc.
Palahniuk a toujours été considéré, en France, comme ailleurs, trad. ou pas donc, comme un auteur au style punchy. Les "tout un chacun" vraiment, faut être un maniaque pour les chercher et les trouver... Je crois simplement que ce Palahniuk est meilleurs que les deux ou trois qui le précède tout simplement.
Michalsky est tout de même le traducteur de James Ellroy... alors les "tout un chacun" hein... pffff De Viva Maria, posté le 21.02.08 à 09:40 ![]() Happy birthday Chuck ![]() De Petaire, posté le 23.02.08 à 18:43 ![]() Oui enfin moi Michalski ("i" selon mon Fight Club Gallimard, mais ils se sont peut etre trompés), ça restera toujours celui à cause de qui je me réveille la nuit en sueur en me disant "Tyler me trouve un boulot comme serveur, après ça, y a Tyler qui me fourre une arme dans la bouche en disant : [...]" Je veux dire, il le sort d'où son "y a"? C'est juste une des meilleures intros à mon goût, et là avec deux lettres il pourrit toute la force du truc... De ThomZ, posté le 25.02.08 à 11:55 ![]() Ba écoute cher petaire, la première phrase en VO est celle -ci : "Tyler gets me a job as a waiter, after that Tyler's pushing a gun in my mouth and saying, the first step to eternal life is you have to die." Si tu as une meilleure traduction que celle de Michalsky, qui rendrait bien l'urgence de la phrase et la juxtaposition de ses éléments, tout en rendant le côté familier de la chose, je t'en prie, ne te gêne pas. crypto : zorro De Amatraducteur, posté le 25.02.08 à 14:41 ![]() "Tyler gets me a job as a waiter, after that Tyler's pushing a gun in my mouth and saying, the first step to eternal life is you have to die." Tyler me trouve un boulot de serveur, et après ça, Tyler me met un flingue dans la bouche [...] ? Vous noterez que j'ai remplacé "comme serveur" par " de serveur", tout simplement parce que c'est ce que l'on écrit en français. Un traducteur ne doit pas seulement connaître la langue de l'oeuvre qu'il traduit et retranscrire le style de son auteur, il doit surtout bien connaître sa langue maternelle. Il n'est pas rare de trouver des anglicismes dans des traductions ("pelvis" pour "bassin", par exemple). Quant au "et", je le trouve bienvenu pour signifier le paradoxe marqué par le rapprochement des deux événements dans la même phrase. De ThomZ, posté le 25.02.08 à 17:46 ![]() Ce n'est pas mal, mais on manque l'essentiel à mon avis, le fait que after that est à la fois un modulateur temporel, mais marque aussi étonnemment une presque collision des deux morceaux de la phrase. Je ne sais pas mais ça me parait trop gentillet comme trad, même si elle est correcte. Tout ça est éminement subjectif me direz vous. A mon avis, le "y a" de Michalsky a le mérite d'atténuer le "après ça" qui casse le rythme de la phrase, à la fois syntaxiquement en au niveau du fond. Je pense que votre "et" justement, insiste sur la dimension temporelle de la phrase alors que c'est plutôt la confusion temporelle, ou plutôt l'incompréhension du narrateur face aux deux évènements qui devrait être rentranscrite. le fait de créeer une incise "et après ça" rend la phrase assez lourde... Mais ne rentrons pas non plus dans des débats byzantins sans fin... De Maxence, posté le 26.02.08 à 12:04 ![]() Petaire a raison sur un point, Gallimard (et point SF, on se demande encore pourquoi SF, mais bon) ont remplacé le "Y" de Michalsky par un "i"... cela donne une idée du respect que nous avons pour la traduction en france... J'ajouterais que je me suis toujours demandé si le lecteur français de littérature anglo-saxonne était bien conscient du fait de n'avoir réellement JAMAIS lu d'écrivains anglo-saxons ??? Non, parce qu'en plus de bien connaître la langue qu'il traduit (c'est un minimum) le traducteur doit aussi avoir du style. Parce que quand les écrivains anglo-saxons en ont, eux, du style, il est parfois difficile de le traduire. Il faut donc quasiment réécrire la phrase, donner le sens du rythme, etc... sans pour autant respecter "à la lettre" tous les mots du texte original. De toute façon, traduit, le texte est déjà le texte d'un autre. On a difficilement toute la saveur d'un texte en anglais dans une traduction française. Cruelle dilemme du lecteur français qui lit de la littérature étrangère dans sa langue maternelle. Ajouter un commentaire |
Discussions en cours sur le forum livres :
|